www.geneva-french-lessons.com
 
 

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

FRENCH IDIOMS

(Suite)

Etre fort comme un Turc.
S’emploie pour désigner une personne qui a beaucoup de force physique.
Ex. : Jonathan est nettement plus grand que la moyenne et il est capable de soulever des charges énormes. Il est fort comme un Turc.

Etre une tête de Turc.
Expression signifiant « être l’objet des plaisanteries souvent désagréables de la part des autres »
Ex. : Pauvre Antoine ! il est timide et ne sait pas bien se défendre lorsque ses collègues se moquent de lui et de son habillement. C’est lui la tête de Turc du bureau.

Etre soûl comme un Polonais.
Etre complètement ivre.
Ex. : N’ayant rien d’autre à faire le samedi soir, François allait au bistrot du village et à l’heure de la fermeture, il était régulièrement soûl comme un Polonais. (Certains milieux n’acceptent pas ce genre d’expression car elles ne sont « politiquement pas correctes »)

Jouer la fille de l’air.
Expression signifiant « s’enfuir »
Ex. : Chaque fois que « P’tit Louis » était sur le point d’être arrêté par la police, il jouait la fille de l’air et tout était à recommencer.

Mettre les voiles.
Expression populaire signifiant « partir »
Ex. : Il est déjà sept heures ? Il faut que je mette les voiles sinon je vais me faire engueuler par mon père

Ficher le camp. (Foutre le camp)
Expression populaire (argotique voire vulgaire avec « foutre ») signifiant « partir »
Ex. : L’arbitre ayant sifflé une faute inexistante, les joueurs le menacèrent méchamment. Il a tout juste eu le temps de ficher (foutre) le camp au vestiaire pour se réfugier.

Prendre racine. (au sens figuré)
Expression signifiant « s’installer chez quelqu’un sans donner l’impression de vouloir repartir. »
Ex. : Arrivé vers 20 heures, André était toujours planté dans son fauteuil à 2 heures du matin. J’ai cru qu’il allait prendre racine.

Remuer ciel et terre.
Expression signifiant « employer tous les moyens possibles pour obtenir quelque chose »
Ex. : Je cherche depuis des années une édition originale des œuvres de Molière. J’ai remué ciel et terre pour la trouver, mais jusqu’à maintenant, j’ai échoué.

Pêcher en eau trouble.
Expression signifiant « Tirer avantage plus ou moins honnête d’une situation confuse ou peu claire »
Ex. : Il ne devrait pas s’étonner d’avoir des ennuis avec la justice. Cela devait arriver : il a toujours pêché en eau trouble.

Mettre des gants pour dire quelque chose à quelqu’un (Ne pas mettre...)
Expression signifiant « agir avec délicatesse et ménagement afin d’éviter de blesser quelqu’un à qui l’on a quelque chose à dire. » (l’expression s’emploie aussi souvent à la forme négative)
Ex. : Contrairement à ses collègues, Robert ne mettait pas de(s) gants lorsqu’il sermonnait ses collaborateurs à cause de leur travail.

Ne pas mâcher ses mots.
Expression signifiant « s’exprimer sans ménagement »
Ex. : Monsieur Malavois est un homme calme et poli, mais quand quelque chose ne lui plaît pas, je t’assure qu’il ne mâche pas ses mots.

Dire à quelqu’un ses quatre vérités.
Expression signifiant « Dire à quelqu’un des vérités désobligeantes et blessantes, de manière assez brutale. »
Ex. : Se sentant continuellement désavouée par son supérieur, Isabelle a fini par quitter l’entreprise, non sans avoir dit ses quatre vérités à son chef.

On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs.
Il s’agit davantage d’un proverbe que d’une expression idiomatique. Il signifie qu’il faut faire un minimum de sacrifices lorsque l’on veut obtenir quelque chose.
Ex. : Tu voudrais reprendre des études à plein temps et continuer à recevoir un salaire confortable : « Mais il faudra choisir, car on ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs. »

Repousser aux calendes grecques.
Expression qui signifie que la chose dont on parle ne se fera jamais.
Ex. : Messieurs, j’ai le regret de vous informer que notre projet a été repoussé aux calendes grecques…

Etre assis entre deux chaises.
Expression signifiant « se trouver dans une situation difficile, inconfortable, délicate à résoudre »
Ex. : En voulant défendre à la fois les intérêts de son entreprise et ceux de ces
collaborateurs, le contremaître s’est finalement retrouvé assis entre deux chaises.

Avoir le cul entre deux chaises.
Même signification que la précédente, mais plus populaire, voire vulgaire.

Revenir de loin.
Expression signifiant « Avoir échappé à un grand danger, à une maladie, à un accident, etc. »
Ex. : Si tu avais vu la voiture de la famille Couraste après l’accident , tu aurais dit comme moi : cette famille revient de loin.

Brasser du vent.
Expression qui signifie « parler beaucoup et ne rien dire d’important »
Ex. : C’était un homme politique qui se croyait important. Ses collègues disait cependant que sa principale qualité était de « brasser du vent »…

Ne pas lever (bouger) le petit doigt (en faveur de quelqu’un).
Expression qui signifie « ne rien faire pour aider quelqu’un alors qu’on en a la possibilité. », « ne pas intervenir ».
Ex. : Il savait que je n’avais pas commis le vol, mais quand la police est arrivée pour m’interroger, il n’a pas levé (bougé) le petit doigt pour m’aider.

(Avoir, connaître, savoir) le fin mot de l’histoire.
Expression signifiant « obtenir l’explication réelle d’une chose, la réalité derrière les apparences ».
Ex. : Je ne comprenais pas pourquoi l’administration me réclamait des impôts que j’avais déjà payés. Je suis allé voir le responsable et j’ai eu le fin mot de l’histoire : Il y a dans ma rue une autre personne qui porte le même nom et le même prénom que moi !

Passer un savon à quelqu’un (ou se faire passer un savon).
Expression familière signifiant « Réprimander quelqu’un avec vigueur »
Ex. : Ca faisait quatre jours de suite que Dubois arrivait en retard ; j’ai dû lui passer un savon pour qu’il comprenne enfin que sa conduite était inacceptable.

Avoir un petit creux.
Expression populaire qui signifie « avoir un peu faim »
Ex. : Même si je mange bien au repas de midi, j’ai souvent un petit creux dans l’après-midi.

Ne pas y aller avec le dos de la cuiller.
Expression signifiant « faire les choses carrément, y aller très fort »
Ex. : Qu’est-ce qui t’est arrivé mon pauvre ? Tu saignes du nez, tu as un œil au beurre noir et on dirait que tu as le poignet cassé…En tout cas, ceux qui t’ont fait cela n’y sont pas allés avec le dos de la cuiller !…

Brûler la chandelle par les deux bouts.
Expression signifiant « Gaspiller son argent et son temps de manière très intense », mais aussi « Vivre sa vie de manière très intense en usant et abusant des plaisirs de l’existence ».
Ex. : A vingt ans, Armand était riche parce que son père lui avait légué une immense fortune. Mais en quelques années, il dépensa et gaspilla tout : au lieu d’économiser un peu, il préféra brûler la chandelle par les deux bouts.

 

PAGE D'ACCUEIL

PAGE 2/3

PAGE 1/3

Apprendre une langue | Les cours MMS, c'est... | Pourquoi venir à Genève ? | Hébergement | Cours intensifs | Tarifs | A votre service
Chez MMS | Test | Autres langues | Bibliographie | Gallicismes | Vous vivez déjà à Genève | Correspondance française | Liens utiles | Nouveaux cours |
 
LES VERBES FRANCAIS
Verbes irréguliers français | Verbes essentiellement pronominaux | Verbes français du 2ème groupe
 
Nous cherchons...